[ F ] « [Ces] matous ont vu le jour au Japon, dès la fin des années 60. Trois millions d’exemplaires du premier tome de leurs aventures ont été vendus! Dans cette édition traduite par Le Lièvre de Mars, la témérité des matous les fait kidnapper par un monstre, avant que leur ruse — et leur cohésion — les sauve. Les couleurs gaies des illustrations de Noboru Baba allègent le propos. À lire avec un enfant, en ronronnant. »
Marie Allard, La Presse
« C’est soigné, touchant, l’illustration ajoute des touches d’humour adorables. L’art graphique est poussé jusque dans le titre écrit dans un style "chat" avec des oreilles, un museau… »
Marie Barguirdjian, Artstramgram
« Le récit [...] est admirablement servi par des illustrations [...] plus généreuses et complexes qu’elles n’y paraissent. Voilà un titre qui fait le bonheur des minets bibliophiles d’âge préscolaire, qui demanderont qu’on leur relise souvent, souvent. »
Amélie Gaudreau, Le Devoir
[ E ] "[These] eleven cats made their first appearance in Japan in the late 1960s. Three million copies of the first volume of their adventures have been sold! In the edition that Le Lièvre de Mars has translated, the recklessness of the cats makes them kidnapped by a monster, before their cunning - and cohesion - saves them. The cheerful colours of Noboru Baba's illustrations lighten the subject. To read with a child, while purring."
Marie Allard, La Presse
"It's neat, touching, the illustrations add adorable touches of humour to the work. The graphic art is even developped through the way the title is printed on the book, in a "cat" style, with ears, a snout..."
Marie Barguirdjian, Artstramgram
"The story [...] is admirably accompanied by illustrations [...] which are more generous and complex than they appear. Preschool bibliophilic kittens will be delighted by this book and they will want it to be read again and again."
Amélie Gaudreau, Le Devoir